Tạp chí công nghệ Việt Nam

Các phần mềm công cụ hỗ trợ dịch thuật tốt

Khi thực hiện công việc dịch thuật hay kiểm tra, biên tập các tài liệu dịch thuật tiếng Anh, các phần mềm công cụ hỗ trợ dịch thuật là người bạn đồng thành không thể thiếu của dịch giả cũng như biên tập viên giúp tiết kiệm thời gian, thuận tiện khi dịch và đảm bảo tính nhất quán, hiệu quả của bản dịch. translator.vn giới thiệu cho người đọc những công cụ dịch thuật phổ biến, được đánh giá cao hiện nay.

cac-phan-mem-cong-cu-ho-tro-dich-thuat-tot

1. SDL Trados Studio

Là một phần mềm hỗ trợ dịch thuật thông dụng nhất hiện nay, SDL Trados được phát hành đầu tiên vào những năm 90, hoàn thiện vào năm 1997 khi  khi Microsoft bắt đầu sử dụng nó cho các nhu cầu nội địa hóa của mình. Các phiên bản sau đó của phần mềm này gồm phiên bản năm 2007, 2011 và mới nhất là 2014.

Phần mềm này chia văn bản thành các đoạn, dòng nhỏ tùy theo sở thích cá nhân của người dùng. Sự phân tách này sẽ giúp người dịch làm việc dễ dàng hơn. Sử dụng các phím tắt trên bàn phím, người dùng có thể di chuyển giữa các phân đoạn đã tách một cách nhanh chóng.

Sau mỗi phần dịch, Trados nhanh chóng quét các phần còn lại của tài liệu để tìm kiếm các cụm từ lặp đi lặp lại để tự động dịch trong suốt văn bản. Nhờ thế, người dùng không phải nhập nội dung dịch giống nhau 2 lần. Những chức năng được ưa chuộng nhất trong phần mềm Trados là formats, segment và fuzzy. Những nội dung giống nhau hoặc gần giống nhau sẽ được chỉ ra chính xác. Các tính năng đa dạng này đặc biệt được người thành thạo ưa chuộng nhưng có thể sẽ gây khó khăn cho người mới bắt đầu.

Là phần mềm được ưa chuộng số một, giá của Trados cũng khá cao với  825$ cho SDL Trados Studio 2014 Freelance hoặc 255$ để nâng cấp từ phiên bản cũ của chương trình.

Xem thêm về dịch thuật: http://dichthuat.edu.vn/

cac-phan-mem-cong-cu-ho-tro-dich-thuat-tot-1

2.  Wordfast

Wordfast có mức giá bán rẻ hơn Trados. Giá Wordfast là 550$ cho phiên bản Pro độc quyền hoặc các công cụ dịch thuật Word-based Classic. Ngoài ra, có phiên bản miễn phí, người dùng có thể sử dụng trực tiếp trong trình duyệt của mình, mặc dù không đầy đủ tính năng nhưng vẫn đảm bảo các chức năng cơ bản như phân khúc, bộ nhớ trong dịch thuật và thuật ngữ.

Sử dụng phần mềm này không phức tạp như dùng Trados mà vẫn có nhiều chức năng hữu ích. Nổi bật nhất là Wordfast Pro – đi kèm với giao diện tùy biến, hỗ trợ nhiều định dạng tập tin và truy cập đồng thời số lượng không giới hạn các chú giải và bộ nhớ dịch thuật. Tính năng Transcheck giúp kiểm tra các lỗi ngữ pháp, dấu câu,…. Do đó, dịch thuật viên sẽ không cần sử dụng dịch vụ của bên thứ ba để chỉnh sửa các văn bản khi dịch xong. Nhờ vậy mà có thể tiết kiệm được thời gian và chi phí.

Cũng giống như Trados, Wordfast có chức năng giúp bạn tạo bảng chú giải thuật ngữ. Thuật ngữ có thể chứa đến 200000 cụm từ. Khi gặp lại các cụm từ này, Wordfast sẽ tự động dịch cho bạn.

Đến khi dịch xong, bạn sẽ thấy văn bản bây giờ rất lộn xộn, mất định dạng cũ và cả những câu văn bản gốc xen lẫn câu vừa dịch. Chỉ cần bấm bào menu Wordfast, chọn chức năng “Clean up”, một văn bạn hoàn chỉnh sẽ hiện ra.

Xem thêm: blogdichthuat.com

Comments are closed, but trackbacks and pingbacks are open.