Trong những năm gần đây, cùng với sự hợp tác đầu tư về kinh tế cũng như sự giao lưu văn hóa giữa 2 nước Việt Nam- Hàn Quốc mà phong trào học tiếng Hàn của các bạn trẻ cũng diễn ra mạnh mẽ. Trong khuôn khổ bài chia sẻ hôm nay, chúng tôi sẽ giúp các bạn đang trong quá trình học tiếng Hàn Quốc một số kinh nghiệm dịch từ tiếng Hàn sang tiếng Việt một cách chuẩn xác nhất.

chia-se-kinh-nghiem-dich-tieng-han-sang-tieng-viet-chuan-xac-nhat

1. Dịch đúng ngữ pháp
Phân tích câu xác định chủ ngữ, tân ngữ, vị ngữ
– Khác với hầu hết các ngôn ngữ thông thường, cấu trúc tiếng hàn cơ bản có điểm khác biệt lớn, vị trí cấu trúc câu thông thường là Chủ ngữ + tân ngữ + động từ. Vì thế bạn cần nhìn trong câu và xác định đúng các thành phần câu.
Thứ tự phân tích câu : Tìm chủ ngữ > nhìn cuối câu thấy động từ chính > đọc ngược về đầu câu.
– Tìm chủ ngữ:
+ Chủ ngữ là những Danh từ đứng ngay trước những trợ từ như 은/는 hay 이/가 . Thông thường chủ ngữ chính trong câu hay đi với 은/는, Song trong một số trường hợp khi chủ ngữ lại có tiểu từ 이/가
-> Để xác định rõ chủ ngữ, bạn cần nắm chắc kiến thức về cách phân biệt 은/는 và 이/가
Ví dụ :
저는 Linh입니다
Chủ ngữ: 저는 : Tôi
내 애인이 예쁩니다.
Chủ ngữ : 내 애인이 : Người yêu của tôi
Ngoài ra, tiếng Hàn thường bỏ bớt chủ ngữ để đơn giản rút gọn do đó, bạn phải đặt câu văn đúng ngữ cảnh, tình huống để xác định đúng chủ ngữ đang hướng tới.
Ví dụ : 학생입니다. Ở đây ta không thấy dấu hiệu nào của chủ ngữ, phụ thuộc vào ngữ cảnh sẽ dịch ví dụ như Tôi là học sinh hay Lan là học sinh…
– Nhìn cuối câu xác định động từ
+ Nếu đuôi câu chia dạng 입니다 hay 예요/이에요 thì có nghĩa ” là…”
+ Nếu đuôi câu là động từ được chia các dạng trần thuật ㅂ/습니다, 아/어/해요, các thì quá khứ, tương lai.., đuôi câu cầu khiến 세요 … thì các bạn dịch trực tiếp theo động từ trong câu
– Dịch ngược kết hợp chủ ngữ, động từ, tân ngữ như một cách tư duy thông thường.
Ví dụ : 저는 친구를 만납니다
Chủ ngữ: 저는 : Tôi
Động từ : 만납니다 : gặp gỡ
Tân ngữ : 친구 : bạn
-> Tôi gặp bạn.
2. Chuyển ngữ linh hoạt
Điều này đòi hỏi bạn phải có nền tảng văn phong thật tốt, biên dịch một cách thống nhất, mềm dẻo từ đầu tới cuối bản dịch một cách tự nhiên và đễ hiểu nhất.
Dịch hay là dịch đúng và trau chuốt câu văn sao cho hài hòa ngữ nghĩa. Lỗi sai khi dịch thuật của đa số các bạn là lối dịch word by word, dịch các từ rồi nối với nhau mà không để ý đến ngữ cảnh của nó. Các bạn phiên biên dịch tiếng Hàn chuyên nghiệp có thể mất 3-4 năm, trong đó có thể phải sang Hàn tu nghiệp, tiếp xúc đúng bản chất môi trường văn hóa để có cái nhìn đa chiều hơn trong dịch thuật, ngôn từ gọt dũa hơn…Đây là một kĩ năng phải trải qua quá trình rèn luyện lâu dài nên ai có ý định gắn bó với ngành nghề này thì phải cố gắng ngay từ khi học tiếng Hàn cơ bản.
Dưới đây là một số lưu ý khi dịch tiếng Hàn:
1. Nếu không thể dịch hay, nhất định phải dịch đúng.
2. Không đặt nặng vấn đề đúng từng từ từng chữ, sắp xếp sao cho câu văn hài hòa, trôi chảy
3. Không dùng ngôn ngữ nói trong dịch văn bản
4. Luôn mang bên mình cuốn từ điển (offline, online) chuẩn xác nhất
5. Khi học hay dịch các bạn chú ý đến văn phong, ngữ cảnh và đối tượng mình hướng tới là ai để tránh tình trạng dịch thì đúng nghĩa nhưng lại không hợp với văn hóa của người Hàn Quốc.
6. Luôn trau dồi 4 kĩ năng, đặc biệt là vốn từ vựng tiếng Hàn
Về cơ bản thì ngữ pháp tiếng Hàn Quốc không khó lắm, bạn chỉ cần nắm vững các quy tắc được học là được rồi. Ngoài ra, để có thể dịch tốt ngôn ngữ tiếng Hàn sang tiếng Việt thì bạn nên tìm hiểu thêm về văn hóa Hàn Quốc, đồng thời đọc nhiều tài liệu tiếng Hàn song song với bản dịch chuẩn của tài liệu đó.