Tạp chí công nghệ Việt Nam

Tiêu chí để có được bản dịch hay và trở thành một dịch giả tiếng Trung giỏi

0

Tiếng Trung Quốc là một trong số những ngôn ngữ được dạy và học phổ biến ở Việt Nam. Đối với những bạn trẻ có mong muốn trở thành một dịch giả tiếng Trung trong tương lai thì có thể tham khảo những tiêu chí sau đây xem mình đã đáp ứng được đầy đủ chưa để phục vụ quá trình dịch từ ngôn ngữ tiếng Trung sang tiếng Việt của mình.

tieu-chi-de-co-duoc-ban-dich-hay-va-tro-thanh-mot-dich-gia-tieng-trung-gioi

Nguyên tắc mà một dịch giả nên tuân theo khi dịch

– Vốn có của mỗi người dịch thuật viên chính là kho từ ngữ và vốn hiểu biết về văn hoá, một số văn phong thường dùng trong văn viết của nước sở tại. Vậy nên khi biên tập viên nhận dịch một văn bản gốc nào đó cần dịch, thuộc chuyên môn của mình hãy đọc lướt qua nó một phần để bạn định hướng qua một lần. Bạn phải nhận định được văn bản đó hướng chủ đề trọng tâm là gì để ngoài việc vận dụng kiến thức vốn có bạn có thời gian tham khảo tài liệu và tìm hiểu trên các phương tiện thông tin đại chúng.

– Khi dịch, hãy đọc kỹ từng phần một, nắm chắc nội dung của nó và bắt đầu dịch thuật. Sắp xếp thành một văn bản hoàn chỉnh. Lưu ý hãy làm cận trọng từng bước một để hoàn thành xong phần nào bạn chắc chắn rằng nó đã rất chuẩn cả nội dung và câu từ.

– Cuối cùng hãy tập thói quen bạn đọc lại bản dịch lần cuối. Hãy để tâm những chỗ quan trọng nhất đến chỗ nhỏ nhất. Có thể có những câu bạn dịch chưa chuẩn hoặc không xuất chúng bằng người bản địa nhưng ít ra nó không có sự sai nào về ngữ pháp và cách dùng từ.

Tham khảo thêm: thép làm khuôn nhựa

Yếu tố cần đảm bảo ở một bản dịch tiếng Trung

+ Trung thành với nội dung gốc của văn bản cần dịch. Người dịch không được tự ý chỉnh sửa nổi dung theo ý chủ quan của mình.

+ Đã là dịch tức là truyền lại thông tin cho đối tượng đọc tương ứng.  Thì cần phải truyền đạt đúng nội dung (từ người có nhu cầu dịch thuật).

+ Điều tuyệt vời nhất ở người dịch chính là việc bạn mang lại một văn bản dịch trau chuốt, hợp với văn phong của người địa phương nói thứ tiếng ấy. Để người nhận văn bản ấy, cảm thấy mình đang đọc một văn bản được viết từ chính con người và thứ tiếng của họ chứ không phải một bản dịch.

Với những kinh nghiệm trên, bạn hãy xem xét xem mình còn thiếu hay yếu ở điểm nào để trau dồi bổ sung hay chỉnh sửa lại thói quen chưa hợp lý trước đây trong quá trình dịch tiếng Trung của mình để trong tương lai gần có thể hoàn thiện được các kỹ năng biên dịch cần thiết để phục vụ cho công việc cũng như cuộc sống của bạn.

Leave a Reply

avatar
  Subscribe  
Notify of