Tạp chí công nghệ Việt Nam

Bí quyết dịch thuật tiếng Anh chuyên ngành đạt chuẩn

0

Khác với việc dịch tiếng Anh thông thường, việc dịch các tài liệu chuyên ngành từ tiếng Anh sang tiếng Việt đòi hỏi có những kỹ năng riêng để đảm bảo có thể chuyển ngữ được chính xác nhất theo yêu cầu đề ra. Trong bài viết hôm nay, chúng tôi sẽ tiết lộ cho bạn bí quyết dịch thuật tiếng anh chuyên ngành đạt chuẩn.

bi-quyet-dich-thuat-tieng-anh-chuyen-nganh-dat-chuan

Nắm được thông tin cơ bản về chuyên ngành của tài liệu trước khi dịch

Đối với tài liệu chuyên ngành, trước khi tiến hành dịch tài liệu tiếng Anh chuyên ngành, bạn phải nắm vững và xác định được chuyên ngành dịch là gì? Việc đọc trước tài liệu sẽ giúp chúng ta tìm hiểu thêm về tài liệu mình đang dịch từ đó chọn được cách dịch phù hợp nhất khi đã hiểu nội dung và nắm ý chính của toàn văn bản từ đó có thể dịch tài liệu một cách chính sác và tự nhiên nhất. Chúng ta nên hiểu bản chất của tài liệu khoa học cần dịch, xác định tài liệu ấy được diễn ra trong hoàn cảnh nào, thời gian, không gian ra sao, có nhân vật nào được nhắc đến trong văn bản không và mối quan hệ giữa các nhân vật đó là gì…

Ngoài ra chúng ta có thể xác định được ngữ cảnh của tài liệu là thông thường hay sang trọng thông qua cách dùng ngữ pháp. Mỗi tài liệu đều được viết cho những mục đích, đối tượng nhất định. Một tài liệu hay sẽ càng tăng giá trị hơn nếu bản dịch của nó phù hợp với văn phong cũng như lối tư duy của người đọc.

Đọc các tài liệu tiếng Việt tương đương

Khi tiến tiến hành dịch chúng ta nên tìm hiểu kỹ các kiến thức liên quan tới tài liệu bằng tiếng Việt sau đó liên hệ với bài dịch sẽ đảm bảo tính chính xác và liền mạch  hơn cho bản dịch, cùng với đó người dịch phải không ngừng bổ sung vốn thuật ngữ chuyên ngành của mình để có thể lựa chọn chính sác thuật ngữ trong bài dịch của mình. Vấn đề chọn  lựa từ, cú pháp, sắp xếp vị trí từ hay chuyển đổi thì luôn là một việc gây đau đầu cho người dịch cho dù họ đọc và hiểu được tài liệu.

Tiêu chuẩn của một bản dịch tốt thứ nhất phải dễ hiểu và chính xác. Tiếng Việt, động từ đa số không có tính chất xác định thì. Việc dịch các vấn đề về  thời gian cũng là vấn đề khó khi mà việc thể hiện thời gian của tiếng Việt rất khác với tiếng Anh. Tiếng Việt có các từ chỉ quá khứ, hiện tại và tương lai như: đã, đang và sẽ đặt trước động từ, nhưng khả năng ứng dụng của chúng trong quá trình dịch các tài liệu khoa học và chuyên ngành không nhiều.

Đảm bảo các từ ngữ chuyên ngành được dịch sát nhất

Người dịch cần biết phân tích để nắm vững ý chính của văn bản nguồn kết hợp khả năng ứng dụng ngôn ngữ tạo nên văn bản đích phù hợp về nội dung và thuật ngữ của tài liệu khoa học và chuyên ngành.

Mặt khác, bản dịch phải được phản ánh trung thực từ đầu đến cuối thông tin ở tài liệu gốc, bởi vậy nó đòi hỏi một quá trình trau dồi kiến  thức bền bỉ và trên hết là sự kiên nhẫn. Chúc các bạn thành công với những bản dịch của mình.

Với những gợi ý trên, hy vọng các bạn đã có thêm cho mình được cách làm phù hợp để có thể chuyển ngữ những tài liệu tiếng anh chuyên ngành tốt nhất!

Xem thêm: Thép làm khuôn dập nóng

Leave a Reply

avatar
  Subscribe  
Notify of